Zdobądź więcej klientów i sprawdż, czy przyda ci się tłumaczenie konsekutywne. Jak znaleźć dobrego tłumacza konsekutywnego na negocjacje lub targi?

Kiedy jest potrzebne tłumaczenie ustne?

Kiedy planujesz rozmawiać z kimś, mówić do kogoś lub kogoś słuchać, a wiesz, że nie mówicie w jednym języku, np. jedziesz na targi meblarskie do Brukseli i wiesz, że bez francuskiego będzie ciężko.

Nawet jeśli znasz francuski, to przecież nie znasz go na poziomie natywnym i jeśli pojawią się mniej spotykane słowa, to wymiękniesz. A chodzi przecież o to, żeby wyróżnić się na targach ofertą swojej firmy. Nie chcesz chyba, żeby cię zapamiętano jako tego, kto nie potrafił zrozumieć pytania albo udzielić szczegółowej odpowiedzi.

Na czym polega tłumaczenie konsekutywne?

Mówisz kilka zdań i robisz pauzę. Wtedy tłumacz powtarza twoje słowa w obcym języku, żeby twój rozmówca cię zrozumiał. Jest to rozmowa poprzetykana tłumaczeniami. W naturalny sposób czas spotkania się wydłuża, jednak tłumaczenie konsekutywne pozwala zachować żywy kontakt między rozmówcami.

Dlaczego notes na zdjęciu?

To nieodłączny atrybut tłumacza. Jego rozmiar, papier, typ połączenia stron nie są przypadkowe. Tak, jak i długopis. Służy do robienia notatek z wypowiedzi mówcy, by potem móc je szczegółowo oddać w drugim języku.

Tłumacz nie zapisuje tam każdego słowa. Pomaga mu w tym system notacji, czyli symboli i skrótów, dzięki którym tłumacz tworzy zapiski w tempie mówcy. Z nich odtwarza oryginalą wypowiedź.

Takie notatki służą tylko tu i teraz. Co ciekawe, często już w kilka godzin po zakończeniu zlecenia, tłumacze nie pamiętają, czego dokładnie dotyczyły ich notatki.

Na jakie okazje zamawia się tłumaczenie konsekutywne?

Oto lista, przykładowa i niewyczerpująca, wydarzeń i spotkań, na których tłumaczenia konsekutywne przydają się częściej niż symultaniczne:

  • na targi, na których prezentujesz swoją firmę,
  • na targi, które odwiedzasz jako gość,
  • na wywiady – z artystami, znanymi ludźmi dla dziennikarzy, blogerów, podcasterów,
  • na spotkania w urzędach i ambasadach,
  • na rozmowy rekrutacyjne, gdy otwierasz filię w nowym kraju,
  • na spotkania biznesowe,
  • na negocjacje,
  • na nieformalne spotkania.

Czy każdy tłumacz zajmuje się tłumaczeniem konsekutywnym?

Tłumaczenie konsekutywne wymaga od tłumacza znakomitej pamięci – niezależnie od tego, czy robisz pauzę po 10 sekundach, czy po 5 minutach. Umiejętność zapamiętania ze szczegółami kilkuminutowej wypowiedzi wymaga setek godzin treningu.

Może się wydawać, że tłumacz ustny poradzi sobie z każdym tłumaczeniem wypowiedzi. Trzeba jednak pamiętać, że tłumaczenie symultaniczne to nie to samo co konsekutywne. Stąd nie każdy tłumacz symultaniczny pewnie się czuje w tłumaczeniu konsekutywnym. Dlatego zawsze warto sprawdzić, czy dany tłumacz ustny tłumaczy także konsekutywnie.

Tak jak w przypadku tłumaczenia symultanicznego, żeby zachować płynność i jakość tłumaczenia, warto robić kilkunastominutowe przerwy w rozmowach. Często są one dobrą okazją dla rozmówców do nawiązania mniej formalnego kontaktu bezpośrednio. Nic nie buduje tak osobistej więzi, jak zwrócenie się do drugiej osoby w jej ojczystym języku. Już kilka słów wystarczy, żeby wywrzeć dobre wrażenie.

Jeśli zależy ci na czasie, zamów usługi dwóch tłumaczy, którzy będą pracować na zmianę; w tej sposób zapewnisz sobie ciągłość rozmowy.

Jak znaleźć dobrego tłumacza konsekutywnego i na co zwrócić uwagę?

#1 – Języki

Szukaj osoby, która specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych i w szczególności w tłumaczeniu konsekutywnym. Zwróć uwagę, w jakich parach językowych pracuje dany tłumacz. Może np. tłumaczyć między polskim a rosyjskim oraz między polskim a angielskim, ale już nie w parze rosyjski-angielski.

Przy okazji, mimo że prawdopodobnie wszyscy tłumacze znają angielski, to nie wszyscy mają go w kombinacji. To znaczy, że nie używają go do pracy. Powody mogą być różne. Lepiej więc przyjąć, że nie każdy pracuje z angielskim i szukać tłumacza, który wymienia go wśród swoich języków roboczych.

#2 – Specjalizacja

Do tego dobrze jest znaleźć tłumacza, który interesuje się dziedziną, jakiej będą dotyczyć rozmowy. Czy chodzi o negocjowanie zapisów umów prawnych między spółkami z branży nieruchomości, czy też o rozmowę kwalifikacyjną na kierowcę w firmie transportowej? Wybierasz się na targi meblarskie, rybołóstwa czy zbrojeniowe?

Tłumacz, jak każdy, pracuje najlepiej w dziedzinie, na której się zna. Tematyka ma istotne znaczenie dla jakości usługi, dlatego tak często tłumacze o nią pytają.

#3 – Miejsce

Ostatnie pytanie: gdzie? Jeśli twoje spotkanie ma się odbyć w dużym mieście, to będziesz miał duży wybór tłumaczy.

Nie martw się jednak, jeśli żaden tłumacz nie ogłasza się w mniejszej miejscowości. Wielu tłumaczy pracuje, podróżując – w okolicach swojego miejsca zamieszkania, na terenie województwa, na terenie całej Polski, a często i zagranicą. Zawsze warto zapytać, czy tłumacz dojedzie w miejsce twojego spotkania. Zazwyczajowo klient pokrywa wtey koszty dojazdu.

 

Jeśli nasunęły ci się jakieś pytania lub przyszły na myśl refleksje, napisz do mnie lub zostaw komentarz poniżej – na pewno ci pomogę.

[/kc_column_text][/kc_column][/kc_row]